Skip to main content
x

The Health Care for the Homeless (HCH) Clinicians’ Network and Migrant Clinicians Network (MCN) serve as National Partners to the HRSA Health Disparities Collaboratives. One of the critical roles for both organizations is helping health centers identify their migrant and homeless patients. Both organizations share a commitment to the principal that mobility should not be a barrier for health care access or continuity of care. What follows is a set of succinct and helpful suggestions for how to better identify homeless and migrant patients in your practice.

Download Resource

An expert panel review of the scientific literature on lead and health - Environmental Health Perspective, March 2007

Download Resource

A lead fact sheet from the Agency for Toxic Substances and Disease Registry

Variations in BCG vaccination practices impact the interpretation of TB diagnostics, such as the widely used Tuberculin Skin Test (TST). The World Atlas of BCG Policies and Practices will help clinicians in your country and around the world make better diagnostic decisions concerning TB infection.

The Toolkit is a combination of easy-to-use reference guides for health providers and user friendly health education materials on preventing exposures to toxic chemicals and other substances that affect infant and child health.

This website offers some free online lessons which teach basic Spanish concepts. More detailed and advanced lessons can be purchased on CDs from the website.
The goal of this project is to create awareness about less common languages. This website offers a database of less commonly taught language classes, instructional materials, and other resources for teaching these languages. There are some resources for Zapoteco, Nahuatl, and Mayan indigenous languages.
The town of Greenfield, CA has a high population of indigenous immigrants from Oaxaca, Mexico, many of whom speak little Spanish and/or English. This website is a compilation of work done by students from the UC,Berkeley Graduate School of Journalism and reports on what the town of Greenfield is doing to improve communications and relations with these indigenous peoples

M E J Personal Business Services, Inc. is an interpreting, translation, and financial service based in New York City.  They provide Foreign Language Interpreting, Telephone interpreting, video remote Interpreting, and Financial and Translation Services.  Their website specifies that they provide document translations in Mixteco.  

General information or a free quote:  866-557-5336

The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life. Their website includes a number of resources on indigenous areas of Mexico including news stories (some of which are written in an indigenous language), music, and research information on the indigenous populations. There is also a section of basic information on the indigenous languages of Mexico.

Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio.  Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina.  There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.

 

Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca

lopez.f@radiobilingue.org

(559) 455-5784

The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.

The Language Materials Project works to provide a variety of materials, such as dictionaries, phrasebooks,grammars, and cultural materials.Currently, thewebsite only provides materials in one indigenous language (Nahuatl), but the project continually updates the language profiles, so additional languages may be added at a later date.
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com

To provide initial prenatal education (prior to referral for pregnancy management) for patients with pregnancy diagnosed at the Lake Superior Community Health Center.

Download Resource

To provide easily accessible immunizations, reduce patient waiting time, and assure quality of service in provision of immunizations.

Download Resource
A training guide for Promotor(a) programs from Migrant Health Promotion.

This Policy Information Notice (PIN) provides guidance to health centers on emergency management expectations related to planning and preparing for future emergencies.

The purpose of the Computer Virus Detection Guideline is to describe the requirements for dealing with computer virus, worm and Trojan Horse prevention, detection and cleanup.
Download Resource
Intrusion detection provides two important functions in protecting information resources:
Download Resource
To keep financial records safe
Download Resource

To guide corporate response in the event that one of its representatives, is served with a court order in the form of subpoena, search warrant, or writ of attachment.

Download Resource