Skip to main content
x
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com

This organization, based in Woodburn, Oregon, has 3 community outreach workers and a receptionist in their office who speaks indigenous languages (Mixteco Alto and Mixteco Bajo). 

 

They utilize the following strategies to communicate with clients who speak indigenous languages:

1        Audio Materials: The Oregon Law Center puts important information and scenarios on tapes and CDs in indigenous languages for their clients

2        Radio: The employees at the Oregon Law Center who speak indigenous languages create radio ads for local Spanish language stations in indigenous languages.  They also participate on 2-3 radio shows per month. 

3        Presentations: They also do around 5 community presentations per month for workers (some of which are done in indigenous languages). 

4        Identifying and training interpreters for indigenous languages: They collaborate with the Oregon Judicial Department to provide training to become court interpreters for people who speak both an indigenous language and Spanish. 

 

Contact Information:

230 W. Hayes St.

Woodburn, OR 97071

Julie Samples juliesamps@yahoo.com

(503) 981-0336

1-800-973-9003

Just as adults spend most of their days at work, children spend many of their waking hours at school. So it’s not surprising that, along with their homes and communities, schools are where kids learn good habits, like being physically active every day, or potentially bad habits, like not making healthy decisions at lunch. Therefore, as we seek to help nurture the healthiest nation in one generation, schools are a central part of the strategy.

Describes the adverse health effects of lead in workers with blood-lead levels of 5-10 ug/dL and recommend changing OSHA’s medical removal trigger of 60 ug/dL. 

Download Resource

To provide initial prenatal education (prior to referral for pregnancy management) for patients with pregnancy diagnosed at the Lake Superior Community Health Center.

Download Resource

To provide easily accessible immunizations, reduce patient waiting time, and assure quality of service in provision of immunizations.

Download Resource

A useful resource for health professionals interested in the health effects of exposure to specific chemicals and hazardous substances.

The AgriSafe Network Distance Learning Webinars aims to provide appropriate and timely training opportunities for Network members and affiliates. Through partnering with the National Rural Health Association and the Great Plains Center for Agricultural Health, the Network has been able to offer a series of fantastic speakers using the web-based Elluminate program.

Los Centros para el Control y la Prevención del Cáncer y su Programa de Control proporcionan información sobre el cáncer con información actualizada para los proveedores y sus pacientes. Esté centro provee material didáctico, artículos de investigación, directrices y enlaces.

Link to HRSA's Emergency Response website with comprehensive emergency preparedness information including 15 all-hazards planning scenarios (the National Planning Scenarios or Scenarios)for use in national, Federal, State, and local homeland security preparedness activities. The Scenarios are planning tools and are representative of the range of potential terrorist attacks and natural disasters and the related impacts that face our nation.

Link to APHA's Get Ready Campaign website with comprehensive information regarding potential influenza pandemic including several useful full-color brochures/handouts and other free materials.

Use these free materials from APHA to help Americans prepare themselves, their families and their communities for all public health hazards they may face, including disasters, pandemic flu or other emerging infectious diseases. Share them with those you care about, or pass them out in your community!

A training guide for Promotor(a) programs from Migrant Health Promotion.

Link to the California Governor's Office of Emergency Services website with comprehensive information on emergency preparedness, repsonse, recovery, training, etc.

Homeland security website that provides comprehensive information on emergency preparedness as well as a variety of emergency preparedeness tools available for download.

Link is for Spanish language version of website.

Link to the American Red Cross' website in Spanish.

This Policy Information Notice (PIN) provides guidance to health centers on emergency management expectations related to planning and preparing for future emergencies.

Lice Solutions Resource Network, Inc. is the only nonprofit treatment center in the US. Working closely with several universities, research groups and pharmaceuticals they are helping to update communities across the US with newer and more accurate head lice information.

Welcome to the HepTalk Listserv. For July, we offer two articles about immunizing adolescents. Adolescents are often seen by many of you in your clinics for a variety of reasons, from prenatal care to sports physical exams, presenting a good opportunity to see if they have had their Hep B shots.

Download Resource

In May 2005, near its beginning, the HepTalk Project presented a position paper, "Hepatitis Screening, Immunization and Testing for Mobile Populations and Immigrants from Latin America and the Caribbean" It has been updated with new immunization guidelines. This publication clarifies standard hepatitis immunization and testing recommendations for these populations.

HepQuick, also newly updated, incorporates specifics for mobile clients and recent immigrants from the position paper.

Download Resource

This site is presented as a free medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. In addition to introducing Spanish medical terms, this site will hopefully improve fluency and even cultural competency.

Each dialogue consists of a few statements from the patient, the patient's family, and healthcare providers. Click to hear my voice and pronunciation. Then, repeat aloud everything you hear. When listening to Spanish medical phrases, feel free to use the pause button, and, of course, replay the recordings when needed.

A production from American Radio Works that focuses on the impact of Latino immigration in America. It's sinking in among Americans that the nation's largest wave of immigration did not happen a century ago. It's happening now. About 35 million of us were born in other countries. That's one in eight residents of the United States. Immigrants come from all over the globe, but Latino immigration is remaking the country. And not just on the coasts and in the Southwest.

LIVESTRONG SurvivorCare (866.235.7205) where patients can speak to a case manager, receive one-on-one support, get help addressing financial concerns and gain access to clinical trials. Patients can also submit a request for help online by visiting LIVESTRONG.org/SurvivorCare.

To maintain a workplace free of violence.

Download Resource